2011年5月26日木曜日

Do you want to?

どうしても好きになれない英語表現があります。
夫がよく使う言葉なのですが、これって一般的なのでしょうか。

題名にもありますが、「Do you want to ~?」という表現です。
もちろん一般的な英語表現だと思うのですが、
使うシチュエーションがちょっと、、、なのです。

ある日、夫の履歴書の添削を頼まれていました。
けれど、家に帰ったのが夜10時、
晩ご飯を食べて、一息ついて、11時過ぎ。
大事なことだからやらないと、、、でも、、、つーかーれーたー。

そこで、夫が言うのです。
「hey, do you want to check my resume?」と。

これ、私にはどうしても
「よし、じゃあ、僕の履歴書チェックしたいよね?」
って聞こえてしまうんです。

したいかしたくないかと言えば、したくない(疲れているから)。
けれど、頼まれたことだから、頑張るか。
そんなシチュエーションのときに、夫はこの言い回しを使うのです。

一度、
「何か頼むときに、"do you want to?"って聞くの、おかしくない?
私はあなたのためにやってあげるんだから、
もっとplease的な感じで言ってほしいんだけど。」
と言ってみたことがあるんですが、
「いや、そういう思いをこめて言ってるよ」とのことでした。

ということは、私の脳内和訳がイケてないのか。
同じようなシチュエーションで他の人にこの言い方をされたことは
ない気がするのですが。

とは言え、夫はお願いの気持ちをこめて言っているということですから、
「履歴書チェックしてくれない?」
くらいの脳内和訳で、片付けるしかないのかもしれません。

うーん、、日本語も英語も両方ぺらぺらな人に聞いてみたいです。

4 件のコメント:

sushiwasabi さんのコメント...

はじめまして、こんにちは。
ブログ村から来ました。

私も以前、私が大黒柱で働き、疲れて帰宅後に「Do you want to translate this?」でカチンときてました・・・。

夫の就職、日本語の問題とてもわかります!!我が家も山あり谷ありの国際結婚です。。。

かいばしら さんのコメント...

sushiwasabiさん

コメントありがとうございます!

共感していただいてとても嬉しいです。
やっぱり物を頼むときでもこれが一般的な言い回しなんでしょうかね。。
どうも直訳してイラッとしてしまいがちなのですが。

ブログも拝見しました。日本に住むと、色々な発見がありますね。またおじゃまします。

Alice さんのコメント...

これ、色々思い出すことがあります。というのもまず、私の旦那は普段、私の頼み方が失礼だと機嫌が悪くなります。何かやってほしいときに、Can you please~と頼むと喜ぶのに、I want you to do これこれ、とか頼むと「その頼み方はないだろ」と言います。

ですが、旦那の就職で困っていたときに、履歴書を私がチェックするという状況で、確かにDo you want to check my resume?でした!!喧嘩になりました。これはうちの場合、旦那自身が苛立っていたのです。多分、そのときの状況へも、私へも、です。履歴書くらい自分でかけるのにどうしていちいち私にチェックしてもらわなくちゃいけないのか、チェックしたいなら気の済むようにしてもいいよ、という意味のdo you wantだったと思っています。。あと、大きなお金の計算とかで、旦那が先にやってあって、私にもう一回チェックしたい?と聞いてくるときもこれですが、「もし信用できないならチェックしたい?」みたいなニュアンスが入っていると思っています。このフレーズが使われるシチュエーションがかなり限られるので。

これはうちの場合だけで、かいばしらさん達は違うかもしれません。それにカナダ人で常にこのdo you wantを使う知り合いもいるので、人によってはそれが一般的なのかもしれないですよね。とりあえず私も苦手です(笑)。

かいばしら さんのコメント...

>Aliceさん
コメントありがとうございます。

シチュエーション、限られてますか!Aliceさんの旦那様の場合だと、私の脳内和訳で正しいような気がします。
私の夫は、何か頼むときのほかに、どこかに行きたいとき(そして私はだいたい行きたくないような場所)の誘い文句でも使います。「Do you want to go to ヨドバシカメラ?」とか。でもPleaseの意を込めていると言われると、反論もできないし。。。

母国語じゃない言語は、ニュアンスがわかりにくいので難しいですね。私も何か頼むとき、失礼な言い方してるかも、とちょっと反省しました。